• 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 产品手册
    商品说明书是产品制造商向消费者介绍说明商品属性、应用、结构、用途、规格、使用和维护方法、注意事项、质量保证、销售范围时使用的经济应用文书。用于指导消费者如何使用产品的应用文体。它在人们的日常生活和社会的经济发展中起到越来越重要的作用。产品说明书的文体特征有别于其他形式的文体,具有准确性、通俗性、明确性和说明性的特点。因此,译者在翻译商品说明书时,要尊重准确性原则、等效性原则和忠实性原则。
     
    说明书在产品营销过程中扮演着不可替代的角色。从遣词造句上面来看,说明书频繁使用祈使句和无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语方面比较严谨规范、客观公允。从修辞的角度上来说,说明书的文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格式。质量好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能被目标语读者所接受并激发他们的购买欲望。那么在进行说明书翻译时,应该遵循哪些原则呢?
    1、“忠实、准确”原则 
    说明书是厂家与消费者沟通的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚步脱颖而出,将产品成功的打入国际市场,其说明书译文必须准确、真实。如果译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下不好的印象,而且会直接影响到产品的形象以及销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能会影响到正常的生产秩序,甚至会危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,在进行说明书翻译时,首先要在遣词造句上加以注意。说明书的语言大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语句时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书翻译简单,上下文的衔接、词句的选择也是非常重要的。
    2、“可读性”原则 
    产品说明书有时肩负着比广告更为重要的使命,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接的影响。译者在进行说明书翻译前,必须首先要对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度以及读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法与策略,以确保译文的可读性。 
    说明书翻译的译文能否恰到好处的符合目标语顾客的审美要求,是产品能否博得消费者青睐、保证企业在激烈的国际竞争中站稳脚步的关键所在。因此,译者在进行说明书翻译时必须要处理好译文的“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度的避免译文所产生的负面影响。
     
    南外翻译,南京翻译公司中的翻译专家!